Panorámica de mi ciudad

Panorámica de mi ciudad
Tucumán, Capital, al fondo los cerros

martes, 11 de agosto de 2009

TRA TE E IL MARE ............. Laura Pausini

Non ho più paura di te
No tengo más miedo de ti

tutta la mia vita sei tu
Toda la vida eres tu

vivo di respiri che lasci qui
Vivo de respiros que dejas aqui

e che... consumo mentre sei via
Y que… consumo mientras estás fuera

non posso più dividermi tra te e il mare
No puedo más dividirme entre tu y el mar

non posso più restare ferma ad aspettare
No puedo más permanecer quieta esperando

io che avrei vissuto da te...
Yo que habría vivido por ti…

nella tua straniera città
En tu ciudad extranjera

sola con l'istinto di chi sa amare
Sola con el instinto de quien sabe amar

sola ma pur sempre con te
Sola pero siempre contigo

non posso più dividermi tra te e il mare
No puedo más dividirme entre tu y el mar

non posso più sentirmi stanca di aspettare...
No puedo más sentirme cansada de esperar

no!! amore no... io non ci sto
No amor no… yo no estoy

o ritorni o resti li... non vivo più
o regresas o permaneces allí… no vivo más

non sogno più... ho paura... aiutami!!
No sueño más… tengo miedo… ayudame

amore non... ti credo più
Amor no… te creo más

ogni volta che vai via
Cada vez que te vas

mi giuri che … è l'ultima
Me juras que… es la última

preferisco dirti addio!!
Prefiero decirte adiós

Cerco di notte in ogni stella un tuo riflesso
Busco de noche en cada estrella tu reflejo

ma tutto questo a me non basta... adesso
Pero todo esto a mi no me basta… ahora

cresco!
cresco

no!! amore no... io non ci sto
¡no! Amor no… yo no estoy

o ritorni o resti li... non vivo più
o regresas o permaneces allí… no vivo más

non sogno più... ho paura... aiutami!!
No sueño más… tengo miedo… ayudame

amore non.... ti credo più
Amor no… te creo más

ogni volta che vai via
Cada vez que te vas

mi giuri che... è l'ultima
Me juras que… es la última

preferisco dirti addio!!
Prefiero decirte adiós

Non posso più dividermi tra te e il mare
No puedo más dividirme entre tu y el mar

non posso più restare ferma ad aspettare
No puedo más permanecer quieta y esperando

non posso più dividermi tra te e il mare
No puedo más dividirme entre tu y el mar…


un video
http://www.youtube.com/watch?v=2027399T9Pk

jueves, 23 de julio de 2009

miércoles, 24 de junio de 2009

ALESSANDRA ...................... BIAGGIO ANTONACCI




Alessandra queste sono scale di vita

Estas son escalas de vida

e la vita, forse non l'hai mai conosciuta

Y la vida, quizás no la has conocido nunca

sei già stanca

Estas ya cansada

e un orologio batte le sei

Y un reloj da las seis

e gli esami lo sai, lo sai, non finiscono mai.

Y los examenes, lo sabes, lo sabes, no terminan más

Alessandra
non basta il tuo profumo di donna

No basta tu perfume de mujer

per cancellare il sapore dell'amore di sera

Para apagar el sabor de un amor fugaz

fatto in fretta

Con prisa

a fare spenti e un lieve respiro

Apagado y un leve respiro

e gli esami lo sai, lo sai, non finiscono mai.

Y los exámenes, lo sabes, lo sabes, no terminan más

Vai Alessandra un po' impaurita

Vas Alessandra un poco temerosa

in una giacca di velluto

En una chaqueta de terciopelo

nascondevi un portafortuna e....

Escondias un amuleto y...

un amore che prendeva un po' di fiato

Un amor que tomaba un poco de aliento

tra l'orgasmo e la paura

Entre el orgasmo y el miedo

c'è un segreto nuovo

Hay un secreto nuevo

che nessuno vuol sapere

Que nadie quire saber

e domani lui,

y mañana él

lui capirà e sarà un giorno vero

él entenderá y será un día verdadero

e gli esami lo sai, lo sai, non finiscono mai.

Y los exámenes lo sabes, lo sabes, no terminan más

Alessandra tua madre che voleva sapere

Alessandra tu madre que quería saber

certe cose a volte non si possono dire

Ciertas cosas a veces no se pueden decir

no bugiarda, no, è solo un modo per evitare

No mentirosa, no, es solo un modo de evitar

e gli esami lo sai, lo sai, non finiscono mai.

Y los exámenes lo sabes, lo sabes, no terminan más

Vai Alessandra che sei grande

Vas Alessandra que eres grande

che sei libera e completa

Que eres libre y completa

giacca blu stirata

Chaqueta azul planchada

sicura di te stessa...

Segura de sí misma...

Un amore ogni giorno più importante

Un amor cada día más importante

inaspettato ma voluto

Inesperado pero querido

fa dimenticare le solite paure

Hace olvidar los miedos corrientes

e la tua vita per te resta l'esame più grande

Y tu vida para ti sigue siendo el exámen más importante

la tua vita lo sai, lo sai, lo sai...

Tu vida lo sabes, lo sabes, lo sabes…



para ver un video, http://www.youtube.com/watch?v=hzKKhu8U5I4


lunes, 15 de junio de 2009

A TE .......... JOVANOTTI





A te che sei l’unica al mondo /
A ti que eres la única en el mundo

L’unica ragione per arrivare fino in fondo /
La única razón para llegar hasta el fondo

Ad ogni mio respiro, quando ti guardo /
En cada uno de mis respiros, cuando te miro

Dopo un giorno pieno di parole /
Después de un día lleno de palabras

Senza che tu mi dica niente /
Sin que tu me digas nada

Tutto si fa chiaro, a te che mi hai trovato /
Todo se vuelve claro, a ti que me has encontrado

All’ angolo coi pugni chiusi /

En un rincón con los puños cerrados

Con le mie spalle contro il muro /
Con mis espaldas contra el muro

Pronto a difendermi, con gli occhi bassi /
Pronto a defenderme, con los ojos bajos

Stavo in fila con i disillusi /

Estaba en fila con los desilusionados

Tu mi hai raccolto come un gatto /

Tu me has recogido como a un gato

E mi hai portato con te /
Y me has llevado contigo

A te io canto una canzone /
A ti yo te canto una canción

Perché non ho altro /
Porque no tengo otra cosa

Niente di meglio da offrirti /
Nada mejor para ofrecerte

Di tutto quello che ho /
De todo lo que tengo

Prendi il mio tempo, e la magia /

Tomas mi tiempo, y la magia

Che con un solo salto /
Que con un solo salto

Ci fa volare dentro all’aria /

me hace volar por los aires

Come bollicine, a te che sei /

Como burbujitas, a ti que eres

Semplicemente sei /
Simplemente eres

Sostanza dei giorni miei /
Esencia de mis días

Sostanza dei giorni miei /
Esencia de mis días

A te che sei il mio grande amore /

A ti que eres mi gran amor

Ed il mio amore grande /
y mi amor grande

A te che hai preso la mia vita /
A ti que has tomado mi vida

E ne hai fatto molto di più /
Y has hecho mucho con ella

A te che hai dato senso al tempo /
A ti que has dado sentido al tiempo

Senza misurarlo /
Sin medirlo

A te che sei il mio amore grande /

A ti que eres mi amor grande

Ed il mio grande amore /
Y mi gran amor

A te che io /
A ti que yo

Ti ho visto piangere nella mia mano /
Te he visto llorar en mis manos

Fragile che potevo ucciderti /
Frágil que podía hacerte daño

Stringendoti un po’ /
apretandote un poco

E poi ti ho visto /
Y después te he visto

Con la forza di un aeroplano /

Con la fuerza de un aeroplano

Prendere in mano la tua vita /
Tomar en tus manos tu vida

E trascinarla in salvo /
Y ponerla a salvo

A te che mi hai insegnato i sogni /

A ti que me has enseñado los sueños

E l’arte dell’avventura /

Y el arte de la aventura

A te che credi nel coraggio /
A ti que crees en el coraje

E anche nella paura /
Y también en el miedo

A te che sei la miglior cosa /

A ti que eres lo mejor

Che mi sia successa /
Que me ha sucedido

A te che cambi tutti i giorni /

A ti que cambias todos los días

E resti sempre la stessa /
Y que permaneces siempre igual

A te che sei /
A ti que eres

Semplicemente sei /
Simplemente eres

Sostanza dei giorni miei /
Esencia de mis días

Sostanza dei sogni miei /
Esencia de mis sueños

A te che sei /
A ti que eres

Essenzialmente sei /
Esencialmente eres

Sostanza dei sogni miei /
Esencia de mis sueños

Sostanza dei giorni miei /
Esencia de mis días

A te che non ti piaci mai /

A ti que no te gustas nunca

E sei una meraviglia /
Y eres una maravilla

Le forze della natura si concentrano in te /
Las fuerzas de la naturaleza se concentran en ti

Che sei una roccia sei una pianta sei un uragano /

Que eres una roca, eres una planta, eres un huracán

Sei l’orizzonte che mi accoglie quando mi allontano /

Eres el horizonte que me acoge cuando me alejo

A te che sei l’unica amica /

A ti que eres la única amiga

Che io posso avere /
Que yo pueda tener

L’unico amore che vorrei /
El único amor que quisiera

Se io non ti avessi con me /

Si yo no te tuviese conmigo

a te che hai reso la mia vita bella da morire, /

a ti que has vuelto mi vida hermosa hasta morir,

che riesci a render la fatica un' immenso piacere, /
que has conseguido volver el cansancio un inmenso placer

a te che sei il mio grande amore ed il mio amore grande, /

a ti que eres mi gran amor y mi amor grande

a te che hai preso la mia vita e ne hai fatto molto di più, /

a ti que has tomado mi vida y has hecho mucho con ella

a te che hai dato senso al tempo senza misurarlo, /

a ti que has dado sentido al tiempo sin medirlo

a te che sei il mio amore grande ed il mio grande amore, /

a ti que eres mi amor grande y mi gran amor

a te che sei, semplicemente sei, /

a ti que eres, simplemente eres,

sostanza dei giorni miei, sostanza dei sogni miei... /
Esencia de mis días, esencia de mis sueños

e a te che sei, semplicemente sei, /
A ti que eres, simplemente eres,

compagna dei giorni miei...sostanza dei sogni... /

Compañera de mis días... esencia de mis sueños…



Sitio oficial de Jovanotti

http://www.soleluna.com/

Un vídeo de esta canción

http://www.youtube.com/watch?v=-zFa9NM4BdQ&feature=PlayList&p=921FF918FE17843D&index=31

http://www.youtube.com/watch?v=ZWGB2A7S6pg&feature=PlayList&p=921FF918FE17843D&playnext=1&index=30

domingo, 1 de marzo de 2009

LA CURA DE FRANCO BATTIATO


Esta traducción se la dedico especialmente a mi amigo Antonello, que un día me regaló esta hermosa canción. No he traducido el título por no haber encontrado un equivalente literal en castellano. Uno adecuado al sentido del texto sería “Te protegeré”.

La cura de Franco Battiato

Ti proteggerò dalle paure delle ipocondrie,
te protegeré de los miedos de las enfermedades imaginarias
dai turbamenti che da oggi incontrerai per la tua via
De las perturbaciones que desde hoy encontrarás en tu camino
dalle ingiustizie e dagli inganni del tuo tempo,
de las injusticias y de los engaños de tu tiempo
dai fallimenti che per tua natura normalmente attirerai.
De los fracasos que por tu naturaleza normalmente atraerás
ti solleverò dai dolori e dai tuoi sbalzi d'umore,
te aliviaré de los dolores y de los altibajos del humor,
dalle ossessioni delle tue manie.
de las obsesiones de tus manías
supererò le correnti gravitazionali,
superaré las corrientes grabitacionales
lo spazio e la luce
el espacio y la luz
per non farti invecchiare.
para no dejarte envejecer.
e guarirai da tutte le malattie,
y te curarás de todas las enfermedades,
perché sei un essere speciale,
porque eres un ser especial,
ed io, avrò cura di te.
y yo, te protegeré.
vagavo per i campi del Tennessee
vagaba por los campos del Tennessee
(come vi ero arrivato, chissà).
cómo llegué hasta allí, quien sabe.
non hai fiori bianchi per me?
¿no hay flores blancas para mi?
più veloci di aquile i miei sogni
mis sueños más veloces que las águilas
attraversano il mare.
atraviesan el mar.
Ti porterò soprattutto il silenzio e la pazienza.
Te llevaré sobretodo el silencio y la paciencia.
percorreremo assieme le vie che portano all'essenza.
recorreremos juntos los caminos que llevan a la esencia.
i profumi d'amore inebrieranno i nostri corpi,
los perfumes del amor enhebrarán nuestros cuerpos,
la bonaccia d'agosto non calmerà i nostri sensi.
la bonanza de agosto no aplacará nuestros sentidos
tesserò i tuoi capelli come trame di un canto.
tejeré tus cabellos como argumentos de un canto.
conosco le leggi del mondo, e te ne farò dono.
conozco las leyes del mundo, y te las regalaré.
supererò le correnti gravitazionali,
superaré las corrientes grabitacionales.
lo spazio e la luce per non farti invecchiare.
el espacio y la luz para no dejarte envejecer.
ti salverò da ogni malinconia,
te salvaré de toda melancolía,
perché sei un essere speciale ed io avrò cura di te...
porque eres un ser especial y yo te protegeré…
io sì, che avrò cura di te.
Yo sí, te protegeré...


Para ver un vídeo de esta canción


Sobre Franco Battiato


miércoles, 7 de enero de 2009

HO VOGLIA DI TE ................................... tiziano ferro





La semplicità con cui ti ho trovata


è stato un mistero


due anni fuori perso nei pensieri


in un altro emisfero


sorridi dolcemente, guardi avanti


è tutto come un incanto.


Non ci credo che io possa star con te.


E penso intanto che


io ho voglia di te, non capisco perchè


non c’è niente da dire


io ho voglia di te, non capisco perchè


non c’è niente da fare.



I ricordi non son più un problema


io mi lascio andare


sfreccio via nella città


con te che ti fai tanto amare, perchè


io ho voglia di te, non capisco perchè


non c’è niente da dire


ho voglia di te, non capisco perchè


non c’è niente da fare.



Incontro lei che mi ha lasciato dentro


un vuoto così immenso


Il bello è che non mi fa più effetto starle così accanto


Perché…perché…perché…


io ho voglia di te non capisco perchè


non c’è niente da dire


ho voglia di te non capisco perchè


non c’è niente da fare.



Ho voglia di te!!!


Ho voglia di te!!!


Ho voglia di te!!!



Mi traducción




Tengo ganas de ti




La sencillez con la que te he encontrado


ha sido un misterio


dos años afuera perdido en pensamientos


en otro hemisferio


sonríes dulcemente, miras adelante


es todo como un encanto


no creo que pueda estar contigo


y pienso en tanto que


yo tengo ganas de ti, no entiendo porqué


no hay nada que decir


yo tengo ganas de ti, no entiendo porqué.




Los recuerdos no son más un problema


me dejo llevar


recorro la ciudad


contigo que te dejas amar porque


yo tengo ganas de ti, no entiendo porqué


no hay nada que decir


tengo ganas de ti, no entiendo porqué


no hay nada que hacer.



La encuentro a ella, que me ha


dejado dentro un vacío inmenso.


Lo bueno es que no me hace


ningún efecto estar a su lado


porque, porque, porque


yo tengo ganas de ti, no entiendo porqué


no hay nada que decir


tengo ganas de ti, no entiendo porqué


no hay nada que hacer


tengo ganas de ti


tengo ganas de ti


tengo ganas de ti...



Imagen: movie-series.blogspot.com


Sobre Tiziano Ferro

Añadir vídeo











HO VOGLIA DI TE
Segunda novela de Federico Moccia. Un amor que se sellará con un candado en el Ponte Milvio de Roma. Miles de muchachos y muchachas italianos imitan a los protagonistas colgando en el puente candados con sus nombres.

lunes, 5 de enero de 2009

CENERENTOLA INNAMORATA de Marco Masini


Ho capito è una cosa seria
e poi ora non puoi parlare
vengo a prenderti io stasera
quando esci da lavorare.
Una breve telefonata
lo sai bene che siamo amici
non è vero che sei sbagliata
siamo tutti un pò più infelici.
E ti ascolto parlare appena
dal tuo tenero nascondiglio
alla fine di questa cena
tu mi dici che aspetti un figlio.
Lui ti ha detto che non è pronto
e che è suo non lo puoi provare
ti ha lasciata da sola e intanto
tu da sola non sai che fare...
Era bello sentirsi amata
nei suoi occhi vedevi il mare
Cenerentola innamorata.
A tuo padre non riesci a dirlo
proprio lui fiero di sua figlia
hai paura e non vuoi ferirlo
in poltrona mentre sbadiglia.
Di tua madre poi ti vergogni
non vuoi dirle che ti piaceva
far l'amore scmbiarsi i sogni
lei lo ha fatto perchè doveva.
Cosa vuoi che ti posso dire
non so darti nessun consiglio
forse devi solo sentire
se davvero lo vuoi un figlio.
Di un amore una volta sola
di un amore che non è amore
e la notte ci pensi ancora
mentre piangi e non sai che fare...
Ma non è vero che sei sbagliata
nei suoi occhi vedevi il mare
Cenerentola innamorata.
Quando usciamo dal ristorante
sembri ancora più piccolina
c'è una luna come un gigante
e parlando è già domattina.
Sotto il muro dell'ospedale
che terribile decisione
piccolina fra il bene e il male
piccolina su quel portone.
Poi ti fermi e ritorni indietro
nel mio cuore me l'aspettavo
mentre l'alba ci appanna il vetro
tu sorridi a un amore nuovo.
Con il sole ti porto a casa
ed in macchina vuoi cantare
sei felice come una sposa
perchè adesso la sai che fare...
Perchè adesso ti senti amata
e dai tuoi occhi si vede il mare
Cenerentola innamorata.
Mi traducción
Cenicienta enamorada
He comprendido, es una cosa seria
y ahora no quieres hablar
iré a buscarte esta tarde
cuando salgas de trabajar.
Una breve llamada
sabes bien que somos amigos
no es verdad que estas equivocada
todos somos un poco infelices.
Y te escucho hablar apenas
desde tu ternura escondida
al terminar esta cena
me dices que esperas un hijo.
Él te ha dicho que no, que es pronto
y que no puedes probar que es suyo
te ha dejado sola
y sola no sabes que hacer...
Era hermoso sentirse amada
en sus ojos veías el mar
Cenicienta enamorada.
No puedes decirlo a tu padre
orgulloso de su hija
tienes miedo y no quieres herirlo
mientras bosteza en su sillón.
Con tu madre sientes vergüenza
no quieres decirle que te gustaba
hacer el amor, intercambiar sueños
ella lo ha hecho porque debía.
Qué puedo decirte
no sé darte ningún consejo
quizás debes solo pensar
si de verdad quieres un hijo.
En un amor de un día
en un amor que no es amor
aún piensas por las noches
llorando sin saber qué hacer.
Pero no estás equivocada
en sus ojos veías el mar
Cenicienta enamorada.
Cuando salimos del restaurante
pareces aún más pequeñita
hay una luna inmensa
y charlando llega la madrugada.
Junto al muro de un hospital
qué terrible decisión
pequeñita entre el bien y el mal
pequeñita delante de aquel portón.
Te detienes y vuelves atrás
mi corazón lo esperaba
mientras el alba nos empaña el vidrio
sonríes a un nuevo amor.
Con el sol te llevo a casa
y en el auto quieres cantar
eres feliz como una esposa
porque ahora sabes qué hacer...
Porque ahora te sientes amada
y en tus ojos se ve el mar
Cenicienta enamorada.-
Sobre MARCO MASINI:
-

jueves, 1 de enero de 2009

una canción de i nomadi

L’ANGELO CADUTO I NOMADI

Sei un angelo caduto dietro il ciglio di una strada
tra l'asfalto e la pietra dove l'erba si dirada
ho contato le tue ossa, misurato ogni ferita
resistito all'amarezza con la stretta delle dita
a quell'uomo che è venuto a cercare la tua pelle
per due soldi hai regalato la tua polvere di stelle
ma se è vero che non vivi e non ne vuoi parlare
nel tuo cuore nutri il sogno di riprendere a volare.

Sei un angelo caduto dentro un altro firmamento
la tua casa non è il sole ma una strada di cemento
una vittima immolata alle fantasie di un pazzo
giace immobile, indifesa, assomiglia ad un pupazzo
hai prestato il corpo a ore per poter tirare avanti
hai subito la condanna di tutti i benpensanti
e mi piace ricordare spesso sono quelli
che ridono godendo del rumore dei coltelli.

Sei un angelo caduto dietro il ciglio di una strada
tra l'asfalto e la pietra dove l'erba si dirada
ho contato le tue ossa, misurato ogni ferita
resistito all'amarezza con la stretta delle dita.

A quell'uomo che è venuto a cercare la tua pelle
come mai non è bastata la tua polvere di stelle?
Ma se è vero che si vive oltre questa dimensione
io mi chiedo qual'è il senso mi domando la ragione.

A quell'uomo che è venuto a cercare la tua pelle
come mai non è bastata la tua polvere di stelle?
Ma se è vero che si vive oltre questa dimensione
io mi chiedo qual'è il senso mi domando la ragione.

Ma se è vero che non vivi e non ne vuoi parlare
nel tuo cuore nutri il sogno di riprendere a volare
di riprendere a volare.

Mi traducción

Ángel caído

Eres un ángel caído detrás de la esquina en una calle
entre el asfalto y la piedra donde la hierba no crece
he contado tus huesos, medido cada herida
resistido a la amargura con el puño cerrado.
A aquel que ha venido a buscar tu piel
por dos monedas le has regalado tu polvo de estrellas
aunque es verdad que no vives y no quieres hablar
en tu corazón nutres el sueño de volver a volar.

Eres un ángel caído dentro de otro cielo
tu casa no es el sol sino una calle de cemento
una víctima inmolada a las fantasías de un loco
yace inmóvil, indefensa, parece un muñeco de trapo,
has prestado el cuerpo por horas para poder seguir adelante
has soportado la condena de los conservadores
y me gusta recordar a menudo que son ellos
los que rien gozando del ruído de los cuchillos.

Eres un ángel caído detrás de la esquina en una calle
entre el asfalto y la piedra donde la hierba no crece
he contado tus huesos, medido cada herida
resistido a la amargura con el puño cerrado.

¿A aquel que ha venido a buscar tu piel
como no le ha bastado tu polvo de estrellas?
Si es verdad que se vive más allá de esta dimensión
yo me pregunto cuál es el sentido, me pregunto la razón.
Aunque es verdad que no vives y no quieres hablar
sin embargo en tu corazón nutres el sueño de volver a volar.


Esta traducción es de estilo libre. He intentado darle un sentido interpretativo ajustado al original por lo que hacerla de forma más literal hubiera significado dejar frases un tanto oscuras para la comprensión rápida del lector.

Sobre I Nomadi

http://www.nomadi.it/
http://www.youtube.com/watch?v=RITf34Rgp-Y
http://it.wikipedia.org/wiki/Nomadi