Panorámica de mi ciudad

Panorámica de mi ciudad
Tucumán, Capital, al fondo los cerros

miércoles, 7 de enero de 2009

HO VOGLIA DI TE ................................... tiziano ferro





La semplicità con cui ti ho trovata


è stato un mistero


due anni fuori perso nei pensieri


in un altro emisfero


sorridi dolcemente, guardi avanti


è tutto come un incanto.


Non ci credo che io possa star con te.


E penso intanto che


io ho voglia di te, non capisco perchè


non c’è niente da dire


io ho voglia di te, non capisco perchè


non c’è niente da fare.



I ricordi non son più un problema


io mi lascio andare


sfreccio via nella città


con te che ti fai tanto amare, perchè


io ho voglia di te, non capisco perchè


non c’è niente da dire


ho voglia di te, non capisco perchè


non c’è niente da fare.



Incontro lei che mi ha lasciato dentro


un vuoto così immenso


Il bello è che non mi fa più effetto starle così accanto


Perché…perché…perché…


io ho voglia di te non capisco perchè


non c’è niente da dire


ho voglia di te non capisco perchè


non c’è niente da fare.



Ho voglia di te!!!


Ho voglia di te!!!


Ho voglia di te!!!



Mi traducción




Tengo ganas de ti




La sencillez con la que te he encontrado


ha sido un misterio


dos años afuera perdido en pensamientos


en otro hemisferio


sonríes dulcemente, miras adelante


es todo como un encanto


no creo que pueda estar contigo


y pienso en tanto que


yo tengo ganas de ti, no entiendo porqué


no hay nada que decir


yo tengo ganas de ti, no entiendo porqué.




Los recuerdos no son más un problema


me dejo llevar


recorro la ciudad


contigo que te dejas amar porque


yo tengo ganas de ti, no entiendo porqué


no hay nada que decir


tengo ganas de ti, no entiendo porqué


no hay nada que hacer.



La encuentro a ella, que me ha


dejado dentro un vacío inmenso.


Lo bueno es que no me hace


ningún efecto estar a su lado


porque, porque, porque


yo tengo ganas de ti, no entiendo porqué


no hay nada que decir


tengo ganas de ti, no entiendo porqué


no hay nada que hacer


tengo ganas de ti


tengo ganas de ti


tengo ganas de ti...



Imagen: movie-series.blogspot.com


Sobre Tiziano Ferro

Añadir vídeo











HO VOGLIA DI TE
Segunda novela de Federico Moccia. Un amor que se sellará con un candado en el Ponte Milvio de Roma. Miles de muchachos y muchachas italianos imitan a los protagonistas colgando en el puente candados con sus nombres.

lunes, 5 de enero de 2009

CENERENTOLA INNAMORATA de Marco Masini


Ho capito è una cosa seria
e poi ora non puoi parlare
vengo a prenderti io stasera
quando esci da lavorare.
Una breve telefonata
lo sai bene che siamo amici
non è vero che sei sbagliata
siamo tutti un pò più infelici.
E ti ascolto parlare appena
dal tuo tenero nascondiglio
alla fine di questa cena
tu mi dici che aspetti un figlio.
Lui ti ha detto che non è pronto
e che è suo non lo puoi provare
ti ha lasciata da sola e intanto
tu da sola non sai che fare...
Era bello sentirsi amata
nei suoi occhi vedevi il mare
Cenerentola innamorata.
A tuo padre non riesci a dirlo
proprio lui fiero di sua figlia
hai paura e non vuoi ferirlo
in poltrona mentre sbadiglia.
Di tua madre poi ti vergogni
non vuoi dirle che ti piaceva
far l'amore scmbiarsi i sogni
lei lo ha fatto perchè doveva.
Cosa vuoi che ti posso dire
non so darti nessun consiglio
forse devi solo sentire
se davvero lo vuoi un figlio.
Di un amore una volta sola
di un amore che non è amore
e la notte ci pensi ancora
mentre piangi e non sai che fare...
Ma non è vero che sei sbagliata
nei suoi occhi vedevi il mare
Cenerentola innamorata.
Quando usciamo dal ristorante
sembri ancora più piccolina
c'è una luna come un gigante
e parlando è già domattina.
Sotto il muro dell'ospedale
che terribile decisione
piccolina fra il bene e il male
piccolina su quel portone.
Poi ti fermi e ritorni indietro
nel mio cuore me l'aspettavo
mentre l'alba ci appanna il vetro
tu sorridi a un amore nuovo.
Con il sole ti porto a casa
ed in macchina vuoi cantare
sei felice come una sposa
perchè adesso la sai che fare...
Perchè adesso ti senti amata
e dai tuoi occhi si vede il mare
Cenerentola innamorata.
Mi traducción
Cenicienta enamorada
He comprendido, es una cosa seria
y ahora no quieres hablar
iré a buscarte esta tarde
cuando salgas de trabajar.
Una breve llamada
sabes bien que somos amigos
no es verdad que estas equivocada
todos somos un poco infelices.
Y te escucho hablar apenas
desde tu ternura escondida
al terminar esta cena
me dices que esperas un hijo.
Él te ha dicho que no, que es pronto
y que no puedes probar que es suyo
te ha dejado sola
y sola no sabes que hacer...
Era hermoso sentirse amada
en sus ojos veías el mar
Cenicienta enamorada.
No puedes decirlo a tu padre
orgulloso de su hija
tienes miedo y no quieres herirlo
mientras bosteza en su sillón.
Con tu madre sientes vergüenza
no quieres decirle que te gustaba
hacer el amor, intercambiar sueños
ella lo ha hecho porque debía.
Qué puedo decirte
no sé darte ningún consejo
quizás debes solo pensar
si de verdad quieres un hijo.
En un amor de un día
en un amor que no es amor
aún piensas por las noches
llorando sin saber qué hacer.
Pero no estás equivocada
en sus ojos veías el mar
Cenicienta enamorada.
Cuando salimos del restaurante
pareces aún más pequeñita
hay una luna inmensa
y charlando llega la madrugada.
Junto al muro de un hospital
qué terrible decisión
pequeñita entre el bien y el mal
pequeñita delante de aquel portón.
Te detienes y vuelves atrás
mi corazón lo esperaba
mientras el alba nos empaña el vidrio
sonríes a un nuevo amor.
Con el sol te llevo a casa
y en el auto quieres cantar
eres feliz como una esposa
porque ahora sabes qué hacer...
Porque ahora te sientes amada
y en tus ojos se ve el mar
Cenicienta enamorada.-
Sobre MARCO MASINI:
-

jueves, 1 de enero de 2009

una canción de i nomadi

L’ANGELO CADUTO I NOMADI

Sei un angelo caduto dietro il ciglio di una strada
tra l'asfalto e la pietra dove l'erba si dirada
ho contato le tue ossa, misurato ogni ferita
resistito all'amarezza con la stretta delle dita
a quell'uomo che è venuto a cercare la tua pelle
per due soldi hai regalato la tua polvere di stelle
ma se è vero che non vivi e non ne vuoi parlare
nel tuo cuore nutri il sogno di riprendere a volare.

Sei un angelo caduto dentro un altro firmamento
la tua casa non è il sole ma una strada di cemento
una vittima immolata alle fantasie di un pazzo
giace immobile, indifesa, assomiglia ad un pupazzo
hai prestato il corpo a ore per poter tirare avanti
hai subito la condanna di tutti i benpensanti
e mi piace ricordare spesso sono quelli
che ridono godendo del rumore dei coltelli.

Sei un angelo caduto dietro il ciglio di una strada
tra l'asfalto e la pietra dove l'erba si dirada
ho contato le tue ossa, misurato ogni ferita
resistito all'amarezza con la stretta delle dita.

A quell'uomo che è venuto a cercare la tua pelle
come mai non è bastata la tua polvere di stelle?
Ma se è vero che si vive oltre questa dimensione
io mi chiedo qual'è il senso mi domando la ragione.

A quell'uomo che è venuto a cercare la tua pelle
come mai non è bastata la tua polvere di stelle?
Ma se è vero che si vive oltre questa dimensione
io mi chiedo qual'è il senso mi domando la ragione.

Ma se è vero che non vivi e non ne vuoi parlare
nel tuo cuore nutri il sogno di riprendere a volare
di riprendere a volare.

Mi traducción

Ángel caído

Eres un ángel caído detrás de la esquina en una calle
entre el asfalto y la piedra donde la hierba no crece
he contado tus huesos, medido cada herida
resistido a la amargura con el puño cerrado.
A aquel que ha venido a buscar tu piel
por dos monedas le has regalado tu polvo de estrellas
aunque es verdad que no vives y no quieres hablar
en tu corazón nutres el sueño de volver a volar.

Eres un ángel caído dentro de otro cielo
tu casa no es el sol sino una calle de cemento
una víctima inmolada a las fantasías de un loco
yace inmóvil, indefensa, parece un muñeco de trapo,
has prestado el cuerpo por horas para poder seguir adelante
has soportado la condena de los conservadores
y me gusta recordar a menudo que son ellos
los que rien gozando del ruído de los cuchillos.

Eres un ángel caído detrás de la esquina en una calle
entre el asfalto y la piedra donde la hierba no crece
he contado tus huesos, medido cada herida
resistido a la amargura con el puño cerrado.

¿A aquel que ha venido a buscar tu piel
como no le ha bastado tu polvo de estrellas?
Si es verdad que se vive más allá de esta dimensión
yo me pregunto cuál es el sentido, me pregunto la razón.
Aunque es verdad que no vives y no quieres hablar
sin embargo en tu corazón nutres el sueño de volver a volar.


Esta traducción es de estilo libre. He intentado darle un sentido interpretativo ajustado al original por lo que hacerla de forma más literal hubiera significado dejar frases un tanto oscuras para la comprensión rápida del lector.

Sobre I Nomadi

http://www.nomadi.it/
http://www.youtube.com/watch?v=RITf34Rgp-Y
http://it.wikipedia.org/wiki/Nomadi